新しい記事を書く事で広告が消せます。
先週、アムステルダムに日帰り出張。オランダ人の同僚と一緒だったのだが、彼によれば、オランダ語でPocket Japaneseというと、「電卓」を意味するそうだ(オランダ語の発音は聞き取れなかった)。70年代に世界を席巻したCASIO(ドイツではカジオと発音)、SHARPといった日本メーカーに由来するニックネームとのこと。
こうした、国の特徴や強みが単語になった例は他にあるかと思い、考えてみるが、思いついたのは"China"=「陶磁器」くらいか。他には「割り勘」を意味する"On Dutch"、汚い言葉使いをわびる"Pardon my French."という英語表現。どちらも英国人がオランダやフランスを貶めるように作られた表現だ。英語にはこの手のオランダやフランスを茶化したような表現が多い。英語以外の言語に造詣が深くないので、英語以外の表現が思いつかないのだが、確かフランス語でコンドームのことを「イギリス人の帽子」と呼ぶと聞いたことがあるので、英語と同様に、他の言語にも周囲の国をからかうような表現はあるのだろう。
あと、話はややずれるが東京の八重洲がオランダ人「ヤン・ヨーステン」にちなんでいることを思い出した。
こうした、国の特徴や強みが単語になった例は他にあるかと思い、考えてみるが、思いついたのは"China"=「陶磁器」くらいか。他には「割り勘」を意味する"On Dutch"、汚い言葉使いをわびる"Pardon my French."という英語表現。どちらも英国人がオランダやフランスを貶めるように作られた表現だ。英語にはこの手のオランダやフランスを茶化したような表現が多い。英語以外の言語に造詣が深くないので、英語以外の表現が思いつかないのだが、確かフランス語でコンドームのことを「イギリス人の帽子」と呼ぶと聞いたことがあるので、英語と同様に、他の言語にも周囲の国をからかうような表現はあるのだろう。
あと、話はややずれるが東京の八重洲がオランダ人「ヤン・ヨーステン」にちなんでいることを思い出した。
コメント
コメントの投稿
トラックバック
http://europewatch.blog56.fc2.com/tb.php/286-6c9ef5d4

