新しい記事を書く事で広告が消せます。
一昨日ネットをにぎわせたニュースにオーストリアの日本での呼称についての話題があった。(Österreich 日本語表音表記 の変更について)
オーストリアがオーストラリアと混同されるのを防ぐためということだが、一国の呼び方をあっさり変えてしまうのは、なかなか影響があるのではないかと思う。戦前はオウストリ(なんかレトロ)と呼ばれていたため、それに近い形に戻そうということらしいが、何しろ、過去60年以上にわたってオーストリアは(日本では)オーストリアだったのだ。地図だって教科書だって、様々な文書だって、人々の記憶だってすべてオーストリアである。
オーストリアがオーストラリアと混同されるのを防ぐためということだが、一国の呼び方をあっさり変えてしまうのは、なかなか影響があるのではないかと思う。戦前はオウストリ(なんかレトロ)と呼ばれていたため、それに近い形に戻そうということらしいが、何しろ、過去60年以上にわたってオーストリアは(日本では)オーストリアだったのだ。地図だって教科書だって、様々な文書だって、人々の記憶だってすべてオーストリアである。
日本でオーストリアとオーストラリアの混同が起きるのは、日本語が英語のようなアクセントをもたないということが主な原因だろう。英語ではこうした混同は起こりにくい。なぜなら、Austria は最初のAuにアクセントがあり、Australiaは真ん中のaにアクセントがあるからだ。アクセントの違いがあるため、英語圏の人にはこの二つは明らかに異なる名前に聞こえる。オーストリーにすれば、日本語で発音しても、オーが強調れ、正しいアクセントに近づくことは確か。
ただ、考えてみれば、そもそもAustriaは英語名であり、ドイツ語での正式名称はÖsterreich。どうせ正しい国名に近づけるのであればいっそのことオーステライヒとでもすればよかったのではとも思う。たとえば、ドイツは英語のジャーマニーではなく、ドイチェラントというドイツ語名称に近い発音だ。まあ、過去オーステライヒと日本で呼ばれたことがないため、英語名称をひきずらざるをえなかったのだろうが。これは日本が外国でニホンと呼ばれることがないことと同じか。
歴史的になんとなく決まっている呼び方、というのは結構あり、そしてそれを変える事は意外と難しいのである。
ただ、考えてみれば、そもそもAustriaは英語名であり、ドイツ語での正式名称はÖsterreich。どうせ正しい国名に近づけるのであればいっそのことオーステライヒとでもすればよかったのではとも思う。たとえば、ドイツは英語のジャーマニーではなく、ドイチェラントというドイツ語名称に近い発音だ。まあ、過去オーステライヒと日本で呼ばれたことがないため、英語名称をひきずらざるをえなかったのだろうが。これは日本が外国でニホンと呼ばれることがないことと同じか。
歴史的になんとなく決まっている呼び方、というのは結構あり、そしてそれを変える事は意外と難しいのである。
コメント
いやーん。it's so weird...
確かにね、シュワルツネガーのレストランにいた時に、英語の達者な友達ですら、シュワルツネガーがオーストラリア出身だと思っていたけれど、(英語を聞けば分かるだろうに、って思ったんですけどね)オーストリーって。だったらオーストリァとかもう少し英語表記に近い物にしてもよかったのに。どうしてもAustryって書く人が増えると思うな。でも、日本語ってアクセント表記でも併用しないと英語発音に近づく表記は難しいだろうな。mikaさん
ええ、やはり英語を日本語表記で真似をしようとしても無理がありますね。オーストリアとオーストラリアをはっきり区別したいのだったら、オーストラリアはオーストレイリア(アメリカ英語風ですが)に改名してもらうのも一つ?それ良いかも
オーストレイリアは良いですねぇ。アデレード周辺ではAUをあまり発音せずに「ストラリア」って感じで読んでましたねぇ。ポートオーガスタもポートガスタでしたし。アメリカにいる方が長いのに、言い回しはオーストラリアやイギリスの方が好きですね。(ちょっと本題からズレてしまいましたが)mikaさん
オーストラリアではAuをはっきりと発音しないということですか。それは知りませんでした。アメリカ風の英語はあまりお好きでないようですね(笑)。 確かに一度イギリス英語を知ってしまうと、そちらの格調高い(!?)英語とブロークンなアメリカ英語とをつい比べてしまうような気がします。
コメントの投稿
トラックバック
http://europewatch.blog56.fc2.com/tb.php/165-a585cde0

